Stick #40
PoorAsking about Home · one of the deck's most cautionary signs
The short answer
Boya smashing his guqin at the graveside is one of the most extreme images in the whole stick set.
Reviewed 2026-06-08
Full readingStick No. 40
伯牙碎琴
Asking about Home · one of the deck's most cautionary signs
The short answer
Boya smashing his guqin at the graveside is one of the most extreme images in the whole stick set.
Reviewed 2026-06-08
Full readingHow many bosom friends will one have?
No one appreciates my music since you left.
Breaking my heart, I weep before your grave.
We are so far apart, separated by your death.
This story centers on Boya, a master musician during ancient China's Spring and Autumn period. Boya played the guqin (seven-string zither) with extraordinary skill, but felt deeply misunderstood—until he met Zhong Ziqi, a humble woodcutter. When Boya played melodies of flowing water or high mountains, Ziqi could hear exactly what Boya intended to express.
They became the closest of friends. After Ziqi died unexpectedly, Boya was devastated. At his friend's grave, he smashed his beloved guqin and never played again, declaring that since his only true listener was gone, music had lost all meaning.
This tale gave us the Chinese phrase zhiyin (知音)—literally 'knowing the sound'—meaning someone who truly understands you. The broken guqin represents the irreplaceable nature of deep connections and the profound grief that follows their loss.
Boya smashing his guqin at the graveside is one of the most extreme images in the whole stick set. He didn't just stop playing; he destroyed the instrument because the one person who heard what he meant was gone. Drawing this stick for a question about family means the verse is reflecting something heavy back at you: there is, or was, a person in your household who translated you. Maybe it's a parent who just understood your moods, a sibling who could read the room before you spoke, a grandparent whose absence left a silence at the dinner table. The stick isn't predicting loss. It's noticing that you're already living with it, or bracing for it, and that no one else in the family seems to have inherited that frequency yet.
The lower grade here is a warning against Boya's response, not a verdict on your situation. Smashing the guqin is the part where grief becomes refusal, where you decide that because one listener is gone, you will stop playing for anyone. In a family, that looks like withdrawing from the WhatsApp group, skipping the Sunday meal, letting unanswered questions pile up because explaining yourself to people who don't quite get it feels worse than being alone. The verse is asking you to notice that impulse before it hardens into a habit you can't reverse.
Show up to the next family meal even if you don't expect to be understood there — sit through the soup course before deciding anything. Reply to one message in the family group this week, however short. If the person who translated you is still around, call them on a weekday, not just at festivals.
If they're gone, write down one thing you would have told them, and keep it somewhere you can find it again. The guqin in your hands is still whole; the choice is whether you keep it tuned for the people who are slowly learning to listen.